Cómo adquirir experiencia como traductor

05/09/2013
María Di Genno
Categorías:

Estar recién recibido de traductor o tener poca experiencia como profesional de la traducción, suele ser un obstáculo a la hora de conseguir trabajo. Muchas veces las agencias de traducción piden como requisito tener experiencia. ¿Cómo puede adquirir experiencia alguien que recién se recibe o que ha tenido otro trabajo como dar clases de inglés? Esa es la gran pregunta que muchos nos hacemos cuando apenas tenemos el título en mano o cuando hemos dado clases de inglés y hemos traducido poco.

¡A no desanimarse! Existe una salida para esta situación. Hay diferentes formas de adquirir experiencia en la traducción. En este artículo solo me referiré a una de esas formas.

Debido a mi curiosidad, mientras leía, buscaba y averiguaba por Internet, me enteré del sitio Ted.com. Se trata de una organización sin fines de lucro que organiza conferencias sobre diferentes temas que merecen ser difundidos. En sus comienzos, todos los años se realizaban las conferencias TED en el hemisferio norte. En la actualidad, TED también realiza eventos en distintos países como por ejemplo en India y en Argentina. Recientemente, se realizó en la ciudad de Córdoba la primera conferencia. Asimismo, hay conferencias TED organizadas con determinados asuntos para tratar como en TEDWomen en donde se presentan temas que le interesan a las mujeres y niñas.

La mayoría de las ponencias tratan sobre ciencia, los negocios, el arte y sobre la problemática global que enfrenta nuestro mundo. Los disertantes hablan cada uno durante 18 minutos; además hay otras presentaciones breves de música, actuación o humor.

En el sitio TED.com se encuentra una sección que se denomina «TED Open Translation Project» cuya finalidad es ofrecer las charlas de TED a otras comunidades en donde no se habla el inglés. ¡Es aquí en donde hacen falta los traductores! Al tratarse de videos, lo que cada traductor realiza es el subtitulado a su lengua nativa de manera voluntaria. Es una excelente posibilidad para ambas partes: el traductor y el espectador. Al tener los videos subtitulados en distintos idiomas, más personas pueden acceder a la información que se difunde en las conferencias TED. A su vez, la gente que no puede oír tiene la posibilidad de leer las charlas. Igualmente, los estudiantes de inglés, como segunda lengua, pueden utilizar a modo de recurso de aprendizaje el hecho de escuchar los videos en inglés y al mismo tiempo leer el subtitulado en inglés o en sus lenguas nativas. De esta forma, el trabajo voluntario de traducir el subtitulado de los videos resulta en una gran oportunidad para adquirir experiencia como traductor.

Estimados traductores noveles y estudiantes por graduarse, los invito a darle un vistazo al sitio TED en donde encontrarán una gran oportunidad de practicar la traducción, aprender a subtitular y aún a ayudar a difundir un amplio y enriquecedor conocimiento. ¡Adelante con la traducción!

Les agradezco mucho por haber leído mi artículo. Espero conocer acerca de sus experiencias.

María Di Genno

Traductora Pública | Sworn Translator

2 Respuestas

  • Maria Souza dice:

    Hola María,
    Gracias por tu artículo.
    ¿Mi gustaría saber si en el «TED Open Translation Project» solo hay la posibilidad de traducción del ingles para otro idioma. No hay la posibilidad de traducir del francés al portugués por ejemplo?
    Gracias

  • Hola, Maria:
    Muchas gracias por haber leído mi artículo. En la plataforma TED hay distintas tareas para hacer en la sección de traducción. La mayoría de los videos están en inglés. Sin embargo, como este evento se hace en muchos países, sí hay videos en francés y en portugués. Hay que buscar qué video está subtitulado en el idioma original para luego traducirlo y subtitularlo al idioma extranjero. Lo mejor es escribirles a ellos para sacarse esta duda.
    ¡Suerte con esto y ojalá que realices alguna tarea en TED! Me encantaría saber sobre tu experiencia allí.

Dejar un Comentario

Iniciar sesión para publicar un comentario.