Especialización en traducción: ¿hacer una carrera de posgrado o un curso?

  • Ud. está aquí:
  • Inicio
  • Recomendaciones
  • Especialización en traducción: ¿hacer una carrera de posgrado o un curso?
08/04/2020
María Di Genno
Categorías:

Muchos traductores al finalizar la carrera nos hemos hecho esa pregunta. Lo mejor que podemos hacer como primera medida es conocer qué opinan los que saben, es decir, los traductores experimentados. Sus opiniones o consejos están, por ejemplo, en videos como el que aquí comento. 

Lo primero que pensé al mirar este video fue ¿cómo no me avisaron antes! En los últimos años estuve cursando un posgrado en traducción. Aprobé todas las materias solo me falta el trabajo final integrador para recibirme. Los traductores Ruth y Fernando dan sus razones por las cuales no recomiendan hacer una maestría en traducción. 

El primer motivo que dan es que son muy caros. No siempre es así. El posgrado que estoy finalizando no era muy costoso, además, ofrecían cuatro clases de rebajas. Tuve la fortuna de encajar en una de esas categorías de descuento, así que, fue asequible para mí. 

La otra razón que presentan es el hecho de que estos estudios superiores son muy generalistas. Y en esto sí estoy de acuerdo con ellos. Ruth explica que los ofrecen como formación de especialización, pero dan muchas asignaturas, por lo cual, el alumno no llega a especializarse en un tema en particular. Lo que ellos recomiendan es hacer un curso en una materia determinada. 

… estos estudios superiores son muy generalistas. 

También Fernando plantea como un punto en contra tener los mismos docentes en el posgrado que estaban en la carrera de grado. En mi experiencia como alumna del posgrado volver a tener los mismos docentes tuvo puntos a favor y en contra. Dictaron clase docentes excelentes de la misma universidad y otros que no brillaban en lo suyo. Mi consejo: ver quienes son los que imparten el estudio (curso, posgrado, etc.) en el que uno le interesa comenzar. Hay que aprender a distinguir entre los muy buenos profesionales que dan clases y los que no lo son tanto. 

Otra cuestión importante: el tiempo. Lo que sí me está pesando mucho es la inversión de tiempo. Fernando enfatiza el hecho de no invertir más tiempo y, como consecuencia postergar la inserción del traductor en el mercado laboral. Este consejo es valiosísimo como lo es el dinero. En la vida ajetreada de hoy, a la hora de planificar hacer algo, el factor tiempo tiene que ser una de las variables que ordena nuestro plan de acción. A muchos traductores, hoy les conviene seguir este consejo de estudiar un curso y no hacer una carrera después del grado que les demandaría mucho tiempo y dinero en la mayoría de los casos. 

… el factor tiempo tiene que ser una de las variables que ordena nuestro plan de acción. 

Otro asunto: los conocimientos en traductología. Según Fernando, las carreras de posgrado no aportan más de lo que ya haya estudiado en la facultad. Debido a la larga duración de mi posgrado, sí aprendí mucho más de lo que me habían enseñado en la facultad. Hubo conocimientos de traductología que volví a ver, pero fueron en mayor profundidad o amplitud. En mi caso particular, me di cuenta de que era imperioso que hiciera este posgrado para afianzar y ampliar los saberes y así mejorar mi competencia traductora. Asimismo, adquirí nuevos conocimientos con los cuales logré desarrollar la habilidad de transferencia. 

En la parte 3:50 del video Fernando da un consejo destacable para el traductor que ya hace un par de años que se dedica a un campo del saber determinado. Recomienda realizar una maestría muy especializada dictada por un colectivo de profesionales sobre un campo del saber del tema que el traductor ya está especializado. Al recordar mi posgrado largo, este consejo es el ideal para los traductores con experiencia. Ellos necesitan profundizar sobre el campo del saber del que traducen, en lugar de cursar durante un tiempo prolongado y varias materias que es probable que ya conozcan. 

Más adelante, Ruth da recomendaciones muy acertadas a los estudiantes avanzados de traducción acerca de en qué o cómo especializarse. Prestá atención a esas recomendaciones. 

«El traductor del futuro será un especialista o no será traductor» Fernando Cuñado. 

En la frase grandiosa de Fernando: «El traductor del futuro será un especialista o no será traductor» toca la piedra fundamental sobre la cual yace la profesión de traducción. De esta manera, deja en claro que la tarea sustancial para hacer una buena traducción es especializarse en un conocimiento determinado, ya que, como ellos dicen, no se puede asimilar todos los temas. 

El traductor tiene que tener agendado como parte de su trabajo especializarse. Es la meta de cada traductor encontrar la forma de capacitarse que considere más apropiada para su caso personal y profesional.

… el posgrado me formó en gran medida como traductora profesional. 

Llegué a la conclusión de que en mi caso particular fue una experiencia positiva hacer el posgrado que me formó en gran medida como traductora profesional. De todos modos, lo más conveniente para mí es capacitarme a través de cursos por no disponer de tiempo ni mucho dinero para invertir en otra carrera universitaria. De ahora en más, solo haré cursos ¿y vos?. 

Es muy enriquecedor enterarse de qué manera se capacitan los colegas. Te invito a que me cuentes qué conocimientos adquiriste después de graduarte.

María Di Genno

Traductora Pública | Sworn Translator